The Jewish Eye

The Targum Onqelos to Deuteronomy

Home | What's Nu? | Bookstore | Reviews | Resources | About


The Targum Onqelos to Deuteronomy

buy at Amazon.com

The Targum Onqelos to Deuteronomy
(The Aramaic Bible)
Translated, with Apparatus, and Notes
By Bernard Grossfeld
Michael Glazier Books (1999), 126 pages
ISBN-13: 978-0814654880

Reviewed by Israel Drazin - July 12, 2010

See my reviews of the Michael Glazier books on Genesis and Exodus for an explanation of Targum Onqelos, also spelt Onkelos, and the purpose and limited role of the Michael Glazier series, which offers scholars an English translation of the Aramaic translation of the Hebrew. The Aramaic translations was composed during the first millennium for Jews who could no longer understand the biblical Hebrew. As noted in these reviews, the translators made many changes in their translations. One of the alterations was the clarification of some, but not all biblical metaphors and other figures of speech.

For example, a synecdoche is one of the many beautiful resources used by the Bible to state its intent in vibrant picturesque language. A synecdoche is a figure of speech by which a part (such as a palm or a sail or a brain) represents the whole (a hand or a ship or a smart person), or a whole (such as the earth) represents a part (a specific land), or a general concept (such as injustice) stands in for a specific notion (false), or a specific item (such as stone) for a general item (a weight). Examples are found in Deuteronomy 25:12 and 13 and 16, where the Onkelos translation explains "palm" as "hand" and "stone" as "weight" and "injustice" as "falsely."

Some unusual and picturesque biblical metaphors also appear in chapter 23. The Bible calls "interest" a "bite" because the lender seeks a bite, a piece, of the borrower's money. A male prostitute is pejoratively named a "dog" because ancient dogs were undomesticated, messy, and disgusting wild beasts. The Onkelos translator explains "bite" as "interest," but since he does not explain every figure of speech and since the precise intent of "dog" is unclear, with some commentators understanding that it should be taken literally, he leaves "dog" unchanged.


Dr. Israel Drazin is the author of seventeen books, including a series of five volumes on the Aramaic translation of the Hebrew Bible, which he co-authors with Dr. Stanley M. Wagner, and a series of four books on the twelfth century philosopher Moses Maimonides. The Orthodox Union (OU) and Yeshiva University publish weekly chapters of Drazin and Wagner's book Let's Study Onkelos on www.ou.org/torah and on www.yutorah@yutorah.org. His website is http://booksnthoughts.com.

The views expressed in this review/article are those of the author, and do not necessarily reflect the views of The Jewish Eye.
Related Reviews:
Back to top


Questions or Comments? Send an email to:
info@thejewisheye.com

Copyright © The Jewish Eye 2010 - All Rights Reserved