The Jewish Eye

The Targum Onqelos to Genesis

Home | What's Nu? | Bookstore | Reviews | Resources | About


The Targum Onqelos to Genesis

buy at Amazon.com

The Targum Onqelos to Genesis
(Aramaic Bible, Vol 6)
Translated, with Critical Introduction, Apparatus, and Notes
By Bernard Grossfeld
Michael Glazier (1988), 193 pages
ISBN-13: 978-0814654859

Reviewed by Israel Drazin - July 12, 2010

The publisher Michael Glazier printed over a dozen volumes for scholars that translate the Aramaic versions of the Hebrew Bible into English for scholars who do not understand Aramaic. The currently existing Aramaic translations were composed during the first millennium for Jews who no longer understood the Hebrew of the Bible. The Aramaic translators made a number of changes in their translations that differed, sometimes radically, from the original. Different individuals composed different Targums. Targum Onqelos, also spelt Onkelos, is the most literal of them all. In fact, only Targum Onkelos received the rabbinic imprimatur and the rabbis called it "our Targum." This Michael Glazier series focuses on pointing out the difference between some but not all of the Hebrew and Aramaic wording. It does collect and catalogue the differences, and does not explain all of the changes.

Some of the Aramaic translators, but not Onkelos, even added theological concepts that are absent from the original such as the messiah and life after death. One of the alterations that all of the Aramaic translators made was to generally, but not always, alter the biblical text to present a more favorable flawless portrait of the Israelite ancestors.

Virtually every figure in the Hebrew Bible is presented with his or her faults. Adam and Eve, for example, disobey God and eat a forbidden fruit. Abraham tells Pharaoh that his wife is his sister to save his life. Isaac thinks that Esau is the better of his two sons. Jacob tricks his father to get a blessing. Moses is punished for a misdeed by loosing permission to enter Canaan. David has a man killed to obtain his wife. And on and on.

Many readers find this portrayal satisfying. They see that the biblical figures were also human and that they should not worry overmuch if they make a mistake. However the Aramaic translators felt that is was their duty to present their readers with a white-washed ancestry. The following are a few of the over one hundred instances of these changes in Genesis.


Dr. Israel Drazin is the author of seventeen books, including a series of five volumes on the Aramaic translation of the Hebrew Bible, which he co-authors with Dr. Stanley M. Wagner, and a series of four books on the twelfth century philosopher Moses Maimonides. The Orthodox Union (OU) and Yeshiva University publish weekly chapters of Drazin and Wagner's book Let's Study Onkelos on www.ou.org/torah and on www.yutorah@yutorah.org. His website is http://booksnthoughts.com.

The views expressed in this review/article are those of the author, and do not necessarily reflect the views of The Jewish Eye.
Related Reviews:
Back to top


Questions or Comments? Send an email to:
info@thejewisheye.com

Copyright © The Jewish Eye 2010 - All Rights Reserved